― 行政書士が警告する、名義貸しトラブルとブラックリスト登録の危険性 ―
To All Technical Intern Trainees: Never Agree to “Can You Sign a Phone Contract for Me?”
— A Certified Administrative Procedures Legal Specialist Warns Against Identity Lending Scams and Blacklist Risks —
-1024x786.png)
Expertise,Authoritativeness,and DX
岩田 崇一郎
申請取次行政書士
生成AIパスポート保有
DX推進パスポート2
上級個人情報保護士認定
AFP認定
はじめに:技能実習生を狙う「名義貸し詐欺」とは Introduction: What Is the “Name Lending Scam” Targeting Technical Interns?
近年、SNSや知人を介して「携帯を代わりに契約してほしい」「名前を貸して」と頼まれ、思わぬトラブルに巻き込まれる技能実習生が増えています。この行為は「名義貸し」と呼ばれ、実は非常に重大な法的責任を伴います。
In recent years, many technical intern trainees have been lured into serious trouble after being asked, via SNS or acquaintances, to “sign a mobile phone contract on someone else's behalf” or “just lend your name.”
This act is called “name lending”, and it carries serious legal responsibilities in Japan.
多くの実習生は、言葉の壁や制度の違いから、日本での契約行為がどういう意味を持つのかを理解しないまま、うっかり応じてしまいます。
この記事では、行政書士として、あなたの大切な名前と信用を守るために、必ず知っておいてほしいことをお伝えします。
Many foreign workers, unfamiliar with the Japanese legal and contractual systems, agree to such requests without fully understanding what a contract legally entails.
As a certified administrative procedures legal specialist (gyoseishoshi), I would like to share essential information to help you protect your name and your future.
実際に起きたトラブル事例(Tさんのケース) Real Case: What Happened to Mr. T (Pseudonym)
Tさん(仮名)はベトナム出身の技能実習生。ある日SNSで知り合った先輩から、「携帯電話の契約がうまくできないから、代わりに名前を貸してくれないか」と持ちかけられました。
Mr. T, a technical intern from Vietnam, received a message one day from an acquaintance on SNS who said:
“I can’t get a phone contract because of language issues—can you lend me your name?”
「日本語が難しくて」「お礼に1万円渡すよ」と言われたTさんは、深く考えず在留カードを送信してしまいました。
“I’ll handle everything, and I’ll give you ¥10,000 as a thank you.”
Trusting the person, Mr. T sent his residence card without much thought.
すると、Tさん名義で複数のスマートフォン端末が契約され、支払いがなされないまま放置されることになりました。
結果的にTさんはブラックリストに登録され、新規契約やクレジットカードの利用が一切できなくなってしまいました。
Soon, several phones were purchased and contracts signed under Mr. T’s name, without his knowledge.
The payments were never made, and as a result, Mr. T was blacklisted by telecom companies and could no longer make new contracts or use credit services in Japan.
Legal Viewpoint
既に何となくおわかりかとは思いますが、とても大事なことなので、私からも重ねてお伝えします。
You probably already have a sense of this by now, but because it’s such an important matter, let me emphasize it once more.
端的に申し上げますと、在留カードその他の公的身分証明書を他人に渡したことで、カードの持ち主の名義でスマートフォンを複数台契約されたり、高額な端末の支払債務を負わされるケースが発生しているようです。
To put it simply: there have been cases where individuals who handed over their residence cards or other official ID documents ended up having multiple smartphone contracts signed under their names—or worse, became responsible for paying off expensive devices.
もちろん、カードの持ち主は契約された回線や購入された端末を利用していませんから、本来、回線の利用料金や端末代金を支払う必要はないはずなのですが、カードの持ち主の名義で回線契約・売買契約が締結されている以上、支払債務を免れることは事実上困難です。
Of course, these individuals never actually used the phone lines or the devices themselves. So in theory, they shouldn't have to pay anything.However, since the contracts were made under their names, it's extremely difficult to avoid being held financially responsible.
自分が債務を負うはずがないと考えて放置していると、遠からず信用情報が複数の事業者間で共有されてしまいます。要するに、「この人は契約してもお金を払ってくれない人だから、みんな気をつけようね。」という目で見られてしまい、新規の契約を断られてしまうようになります。
If someone assumes “this isn’t my debt, so I can just ignore it,” the situation will only get worse.Sooner or later, their personal credit history will be shared across various companies.In other words, they’ll be seen as: “This person doesn’t pay what they owe. Be careful if you deal with them.”
いわれのない債務を負わされて金銭的なダメージを受けるだけでなく、信用喪失による社会的不利益が蓄積していくことになりかねませんので、名義貸しとか、SNSの知り合い等への在留カードの送付といった危険なことはしないでくださいね。
This means not only facing unfair financial burdens but also suffering long-term damage to your reputation and access to services in society.So please—do not lend your name, and never send your residence card or ID to people on SNS or anywhere else, no matter how friendly they may seem.
行政書士からのアドバイス:絶対に守るべき3つのこと From a Legal Specialist: 3 Rules You Must Always Follow
在留カードを絶対に送らない
→ どんな相手でも「貸して」と言われたら危険のサイン。
Never send your residence card
→ No matter who asks, this is a red flag.
契約行為の意味を理解する
→ 名前を貸す=全責任を負う。
Understand what a contract means
→ Lending your name = full legal responsibility.
おかしいと思ったらすぐに相談
→ 誰かに話すだけでも被害は防げます。
If something feels wrong, speak up immediately
→ Even telling one person can help prevent disaster.
トラブルに遭ったら?すぐに取るべき対応と相談先
・契約会社(携帯キャリア)に事実を申し出る
Contact the telecom company immediately
・在留カードの再発行手続
Report the misuse and apply for a new residence card
法的支援団体や行政書士への相談
Reach out to legal professionals or foreigner support centers
特に、地域の外国人支援センターやNPO法人は、多言語対応でサポートしてくれます。
また、在留資格への影響を避けるため、できるだけ早く対応しましょう。
Local NPOs and consultation services often provide multilingual help.
To protect your immigration status, early action is crucial.
まとめ:あなたの名前と在留カードは“あなたの命”です Conclusion: Your Name and Residence Card Are Like Your Life
名義貸しは「助けて」と言われても、絶対にしてはいけないことです。
たとえ親しい友人や先輩からの頼みでも、「契約」や「在留カードの送信」は断りましょう。
Even if someone says “just help me out” or offers you money, never agree to sign a contract or send your residence card.
These seemingly harmless favors can cause serious harm to your life in Japan.
もし困ったら、あなたには相談できる場所があります。
私たち行政書士も、みなさんの生活と未来を守るためのサポーターです。
If you ever feel unsure or scared, you are not alone—there are people and places to help you.
We, administrative legal specialists, are here to support your safe and fair life in Japan.
どうか、この情報をあなたの仲間とも共有してください。
Please share this knowledge with your fellow trainees and friends.
本サイトのコンテンツは、ChatGPTが生成したドラフトに岩田崇一郎が加筆その他の編集を加えて作成しています。
The content of this site is based on drafts generated by ChatGPT, with additional writing and editing by Soichiro Iwata.
